Skabelsesberetning med nyt natursyn vækker undren

Et omdiskuteret vers i Bibelen byder mennesker at herske over naturen. Det er ændret i den nudanske oversættelse af Bibelen, der udkommer i morgen

Et berygtet vers er blevet ændret i Bibelen 2020, så mennesker ikke længere får til opgave at herske over naturen. Nu skal vi i stedet ”tage ansvar” for den. Genrebillede.
Et berygtet vers er blevet ændret i Bibelen 2020, så mennesker ikke længere får til opgave at herske over naturen. Nu skal vi i stedet ”tage ansvar” for den. Genrebillede. Foto: J. A. G. Sandvik/Panthermedia/Ritzau Scanpix.

Skabelsesberetningen er blevet mere klimavenlig i den nye oversættelse af Bibelen, der udkommer i morgen under titlen ”Bibelen 2020”. Et omstridt vers er nemlig blevet ændret, så mennesker ikke længere får til opgave at herske over naturen. Nu skal vi i stedet ”tage ansvar” for den.

De omdiskuterede ord kommer fra vers 28 i Første Mosebogs 1. kapitel, hvor der i den autoriserede udgave fra 1992 står: ”Og Gud velsignede dem og sagde til dem: ’Bliv frugtbare og talrige, opfyld jorden, og underlæg jer den; hersk over havets fisk, himlens fugle og alle dyr, der rører sig på jorden!’.”

Netop dette vers er gennem tiden blevet kritiseret, når jødedommen og kristendommen er blevet gjort medskyldige i, at mennesker har drevet rovdrift på naturen. Den kritik må imidlertid forstumme, når man læser den nudanske oversættelse, hvor det nu lyder:

”Han sagde til dem: ’Få børn, og bliv så mange, så I kan fylde hele jorden og tage ansvar for fiskene i havet, fuglene i luften og alle dyrene på jorden.’”

Men det er en upræcis oversættelse, mener Carsten Vang, der er lektor i Det Gamle Testamente ved Menighedsfakultetet.

”Jeg ville have fastholdt ordet herske, hvis jeg skulle oversætte, for det er nu engang det, teksten siger. Det at tage ansvar for er et vældigt positivt udtryk i vore tider, men det indebærer stort set ingenting. Det er et luftigt begreb, som man formentlig har valgt, fordi ordet ’hersker’ har negative konnotationer. Men der er forskel på at herske, som en diktaturstat gør, og så at herske, som en demokratisk myndighed kan gøre i Danmark til gode for det fælles bedste. Meningen med teksten er, at mennesker skal herske over dyr og naturen, som Gud hersker over alt – med kærlighed,” siger han.

Det er lektor i Det Gamle Testamente ved Københavns Universitet Søren Holst, der har oversat versene. Han siger, at formålet med oversættelsen aldrig har været at gøre dem mere klimavenlige:

”Hvis nogen tror, at vi har sat os ned for at gøre Det Gamle Testamente mere politisk korrekt, skal de bare læse videre. Få sider efter vil der stå, at mænd skal herske over kvinder. Vi har været meget bevidste om ikke at lade politiske dagsordener stå i vejen for læsningen. Denne oversættelse handler udelukkende om at komme tættere på, hvad der var meningen med teksten,” siger han.

I mange oversættelser på andre sprog lyder det, at mennesket skal herske over havets fisk og himlens fugle. I en engelsk står der ”rule over”, mens tyske siger ”herrschen”. I den autoriserede norske oversættelse bruges ordet ”råde” i stedet for herske, og det er tættere på den oprindelige mening med teksten, mener Søren Holst.

”På hebraisk er der flere forskellige ord, der i Bibelen bliver oversat med ’herske’. Det ord, der bliver brugt her, har traditionelt været forbundet med at herske på en undertrykkende måde. Men al ny forskning peger på, at det er forkert. Meget tyder for eksempel på, at det samme ord er blevet brugt om en hyrdes funktion, hvilket altså indebærer omsorg og ansvar i stedet for undertrykkelse. Derfor mente jeg, at ’tage ansvar for’ var en mere præcis oversættelse,” siger han.