Maskuline ord forsvinder fra bibeler

”Brødre” er for mandigt et udtryk for flere fremtrædende britiske og amerikanske præsteuddannelser. De insisterer på at bruge en bibel med mere ligestilling i ordvalget

I Today’s New International Version bliver ”Guds sønner” til ”Guds børn” og ”brødre” bliver til ”brødre og søstre”. Eksempelvis er den kendte passage ”Hvis din broder forsynder sig mod dig…” blevet til ”Hvis en broder eller søster forsynder sig imod dig…”.
I Today’s New International Version bliver ”Guds sønner” til ”Guds børn” og ”brødre” bliver til ”brødre og søstre”. Eksempelvis er den kendte passage ”Hvis din broder forsynder sig mod dig…” blevet til ”Hvis en broder eller søster forsynder sig imod dig…”. Foto: JON SUPER/AP.

Sprogbrugen i de traditionelle udgaver af Bibelen er for maskulin. Det mener en række teologiske institutioner og præsteuddannelser, som nu har valgt en udgave af Bibelen, som tager mere hensyn til det kvindelige.

Det gælder blandt andet det fornemme teologiske fakultet Wycliffe Hall ved Oxford Universitet, som også har sin egen kirke. Her skal studerende, undervisere og selv gæsteprædikanter bruge en udgave af Bibelen, som hedder ”Today’s New International Version” (Nutidens nye internationale udgave) fra 2005.

”Den markante forskel er en større simpelhed i sproget og et mere kønsneutralt sprog. Motivationen var, at det passede bedre til, hvordan sproget bruges i det moderne samfund,” forklarer vicedirektør Paul Woolley fra det britiske bibelselskab Bible Society.

I Today’s New International Version bliver ”Guds sønner” til ”Guds børn” og ”brødre” bliver til ”brødre og søstre”. Eksempelvis er den kendte passage ”Hvis din broder forsynder sig mod dig…” blevet til ”Hvis en broder eller søster forsynder sig imod dig…”.

”Oversættelsen bliver brugt i stigende grad i den anglikanske kirke, og flertallet vil ikke sætte spørgsmålstegn ved det. Der vil højst være nogle evangelikale konservative, som vil have et problem,” siger Paul Woolley.

Valget af netop den udgave af Bibelen på Wycliffe Hall er begrundet med ønsket om at gøre Bibelen og undervisningen mere inkluderende, står der i fakultetets sproglige retningslinjer. Heraf fremgår det også, at der skal lægges vægt på bibeltekster, hvor kvinder fremstår positivt. I undervisningen skal man ligeledes prioritere værker af kvinde- lige teologer og historikere i høj grad.

”Vi er nødt til at udvise forsigtighed, når vi bruger ældre liturgi, salmer eller bibel-oversættelser for at inkludere alle Guds mennesker. Det er sund fornuft og en udbredt praksis overalt i kirken. Og der er ingen antydning af, at den traditionelle kønsbetegnelse for Gud skal ændres på nogen måde. Vi vil fortsat tale om Faderen, Sønnen og Helligånden,” skriver rektor Michael Hall i en erklæring, efter at britisk presse har sat fokus på sagen.

Dermed går Wycliffe Hall ikke så langt som eksempelvis amerikanske Duke Universitet i North Carolina, hvor Gud ikke har et køn, som det fremgår af institutionens retningslinjer. Metaforer, der beskriver Guds personlige relation til mennesker, kan bruges, men disse behøver ikke være kønnede, lyder det. For eksempel anbefales formuleringer, der undgår ord som ”Fader”, da ”Gud er vores alles forælder,” lyder det i retningslinjerne.

Tilsvarende opfordrer Duke Universitet til at undgå overdreven brug af ”han” og ”ham”. Det kan gøres ved for eksempel at skrive:

”Efter Gud havde skabt verden, hvilede Gud sig.”

Men tendensen findes ikke kun i den engelsksprogede verden. I Tyskland er Luther-Bibelen netop udkommet i en gennemrevideret udgave med ændringer på kønsområdet, forklarer generalsekretær Birgitte Stoklund Larsen fra Bibelselskabet.

”Revisionen er konservativ i den forstand, at den flere steder går tilbage til Luther. Men lige præcis når det gælder køn, moderniserer man og skriver ’brødre og søstre’, når Paulus i sine breve eksempelvis henvender sig til menigheden i Rom, brødrene. Argumentet for ændringen i Luther-Bibelen er, at sproget ikke skal være ekskluderende,” siger hun og tilføjer, at man ikke gør det samme i Danmark i hverken 1992-bibeloversættelsen eller i ”Den nye aftale”.

Sognepræst Eva Holme- gaard Larsen fra Nøddebo har blandt andet redigeret bogen ”Kvinde, mand, kirke: folkekirken og den lille forskel”. Hendes opfattelse er, at de unge teologer ikke længere er så optaget af kvindeteologi.

”Jeg tror ikke, at kønsspørgsmål fylder så meget i dag, og det kan man måske godt forstå som noget positivt. Selvom Bibelen blev til i en patriarkalsk kultur, føler kvinder sig ikke ramt. Vi ved, det er en gammel bog, der skal tolkes ind i vores egen tid. Vores opgave som forkyndere er at oversætte teksterne, så de bliver troværdige og vedkommende for moderne mennesker,” siger Eva Holmegaard Larsen, der også understreger, at Jesus optrådte inkluderende over for kvinder.