Moderne dansk låner fra Bibelen

Hyppigt brugte udtryk som "at vaske hænder" og "skille fårene fra bukkene" har rod i Bibelen, påpeger forsker, der har set på Bibelens rolle i det danske sprog

"At vaske sine hænder" er et udtryk, der stammer fra Bibelen.
"At vaske sine hænder" er et udtryk, der stammer fra Bibelen. Foto: .

Udtryk fra Bibelen sniger sig hyppigt ind i moderne dansk sprogbrug.

For hvem har ikke prøvet at skille fårene fra bukkene, at sætte sit lys under en skæppe eller at være nogens øjesten?

Faste sproglige udtryk, såkaldte idiomer, af bibelsk oprindelse i dansk har en lang anvendelseshistorie og har i tidens løb udvidet eller helt ændret deres betydning.

LÆS OGSÅ: Den kristne kulturarv lever i sproget

Mange af dem opfattes ikke længere som taget fra Bibelen, men som en naturlig del af sproget - for eksempel udtrykket "at vaske sine hænder" eller "slippe igennem nåleøjet".

Det fortæller sprogforsker Oxana Steen, som forleden på Københavns Universitet forsvarede sin ph.d.-afhandling om idiomer af bibelsk oprindelse i moderne dansk og russisk avissprog.

Analysen bygger på 8000 eksempler på moderne brug af idiomer i aviser fra 2000 til 2008.

"Nogle bibelske udtryk anvendes ofte, for eksempel 'at bære frugt' eller 'skille fårene fra bukkene'," siger hun.

Sidstnævnte er blevet til det mest anvendte udtryk i den danske politiske debat om Muhammed-tegningerne, efter at Anders Fogh Rasmussen i januar 2006 til Berlingske Tidende udtalte "Jeg nøjes med at konstatere, at for mit vedkommende er fårene blevet skilt fra bukkene.".

Nogle bibeludtryk har i årenes løb mistet deres oprindelige betydning og bruges kun i overført betydning.

"For eksempel 'at bære sit kors' med betydningen 'at få svære opgaver eller mange bekymringer lagt på sig'," siger Oxana Steen.

mcghie@k.dk