Bent Melchior: Ny skabelsesberetning er et knæfald for klimapolitiske overvejelser

Oversætterne af Det Gamle Testamente til nudansk har været for emsige og tænkt mere på forandring end forståelse, mener tidligere overrabbiner Bent Melchior, der selv har oversat mosebøgerne. Han kalder det et knæfald for klimapolitiske overvejelser, at omstridt vers i skabelsesberetningen har fået ny ordlyd

Gud skabte dyrene i begyndelsen af Bibelen. Og det skildrede kunstneren Rafael på dette billede fra omkring 1515.
Gud skabte dyrene i begyndelsen af Bibelen. Og det skildrede kunstneren Rafael på dette billede fra omkring 1515. . Foto: Ritzau Scanpix.

Det er ingen let opgave at skulle oversætte et helligskrift som Bibelen, der for nyligt udkom i en nyoversættelse med navnet ”Bibelen 2020”. Det kan tidligere overrabbiner Bent Melchior skrive under på. Han brugte selv 10 år på at oversætte de fem mosebøger fra hebraisk til dansk mellem 1977 og 1987. Derfor er han er en oplagt mand at sætte til at bedømme udvalgte skriftssteder fra den nye oversættelse.

Kristeligt Dagblad har bedt ham forholde sig til fire vers, der af den ene eller anden grund allerede har været til debat.

1. Mosebog kapitel 1, vers 27-28

Gammel oversættelse: Gud skabte mennesket i sit billede; i Guds billede skabte han det, som mand og kvinde skabte han dem. Og Gud velsignede dem og sagde til dem: ”Bliv frugtbare og talrige, opfyld jorden, og underlæg jer den; hersk over havets fisk, himlens fugle og alle dyr, der rører sig på jorden!”

Ny oversættelse: Og Gud formede mennesket, så det lignede ham. Han skabte mennesket som mand og kvinde og velsignede dem, så de ville få mange børn og et langt liv. Han sagde til dem: ”Få børn, og bliv så mange, så I kan fylde hele jorden og tage ansvar for fiskene i havet, fuglene i luften og alle dyrene på jorden.”

Bent Melchior:

"Jeg synes, det virker som et knæfald for tidens klimapolitiske overvejelser, når man skriver ’tage ansvar for’ i stedet for ’herske over’, som er den mest almindelige måde at oversætte det med. ’Hersker’ betyder jo ikke, at man skal misbruge sin magt, men at regere med ansvar. Sådan er jeg sikker på, at de fleste jøder og kristne gennem tiden har forstået det vers, så jeg ser udelukkende den nye version som et forsøg på at gøre verset mere spiseligt for moderne mennesker. Men jeg har ikke noget decideret teologisk imod den oversættelse.”

”Det har jeg imidlertid imod første del af verset, hvor mennesket nu ikke længere er skabt i Guds billede, men skabt, så det ligner Gud. Her er vi inde på noget, der er teologisk problematisk. Det ændrer helt billedet af både mennesket og Gud, når vi pludselig ikke er i hans billede, men ligner ham. Et barn kan ligne sine forældre, fordi de har fælles træk, men vil det så sige, at vi har fælles træk med Gud? Det tror jeg ikke, for Gud forbyder os jo selv i De 10 Bud at afbillede ham. At være i nogens billede er mere abstrakt og sværere at forstå, men det er også noget andet end bare at ligne nogen.”

2. Mosebog kapitel 3, vers 24

Gammel oversættelse: Derfor forlader en mand sin far og mor og holder sig til sin hustru, og de to bliver ét kød.

Ny oversættelse: Siden har det været sådan, at en mand forlader sin far og sin mor for at blive ét med sin kvinde.

Bent Melchior:

”Der er flere ting, jeg ikke kan lide ved den ny oversættelse her. For det første har man i den ny oversættelse ikke valgt at bruge formuleringen ’og holder sig til’, som den autoriserede oversættelse gør. Undersforstået at der er tale om et varigt forhold, men det gør sig ikke gældende i ’Bibelen 2020’. For det andet kan jeg ikke lide udtrykket ’min kvinde’, som der står i den nye. Der er ingen tvivl om, at man ud fra den hebraiske tekst kan oversætte ordet både til ’hustru’ som i den autoriserede og ’kvinde’ som i den nye. Men når man siger ’min kvinde’ lyder det som om, at kvinden er mandens ejendom. Siger man ’min hustru’, antyder man i stedet et mere jævnbyrdigt forhold mellem mand og kvinde.”

2. Mosebog kapitel 20, vers 12

Gammel oversættelse: Ær din far og din mor, for at du må få et langt liv på den jord, Herren din Gud vil give dig.

Ny oversættelse: Du skal respektere din far og din mor. Sådan får du et langt liv på den jord, som jeg giver dig.

Bent Melchior:

”Jeg synes, at det er lidt for emsig en oversættelse. Lige i dette tilfælde virker det som om, at de har oversat for forandringens skyld og ikke for forståelsen. Moderne mennesker ved godt, hvad det vil sige at ære nogen, og de ved også, at det betyder noget andet end at respektere. Der ligger noget finere og dybere i at ære nogen end i at respektere dem. Så der er hverken basis for at ændre det ud fra den hebraiske tekst eller moderne dansk. På moderne hebraisk bruger man i øvrigt det samme ord, når man for eksempel siger ’al ære værd’.”

1. Mosebog kapitel 4, vers 7

Gammel oversættelse: Hvis du gør det gode, kan du se frit op, men hvis du ikke gør det gode, lurer synden ved døren. Den vil begære dig, men du skal herske over den.

Ny oversættelse: Du kan roligt se mig i øjnene, hvis det, du gør, er godt. Men hvis du ikke handler rigtigt, så ligger det onde på lur og vil altid prøve at få fat i dig. Du skal være stærkere end det onde.

Bent Melchior:

”Jeg kan forstå, at man gennemgående er gået udenom ordet ’synd’ i ’Bibelen 2020’. Det synes jeg også er forkert, for det har i mine øjne ikke noget med forståelsen at gøre. Alle ved, hvad det vil sige at synde og hvad synd er. Men okay, her vælger de at gøre synd synonymt med det onde. Det synes jeg heller ikke er helt rigtigt, for det bliver en voldsom forstærkelse af ordet synd. Hvis jeg går ned og hapser et æble fra supermarkedet uden at betale, er det ikke en ondskabsfuld handling. Det er en synd, men det er ikke ondskab."