Nyt Fadervor under indfasning

Både Italien og Canada skifter nu en del af den verdenskendte bøn ud

Ændringen handler om ordene ”led os ikke i fristelse”. På italiensk vil ordene ”non indurci” nu blive skiftet ud med “non abbandonarci”. Fra at sige ”led os ikke i fristelse”, hedder det nu ”overlad os ikke til fristelse”.
Ændringen handler om ordene ”led os ikke i fristelse”. På italiensk vil ordene ”non indurci” nu blive skiftet ud med “non abbandonarci”. Fra at sige ”led os ikke i fristelse”, hedder det nu ”overlad os ikke til fristelse”. Foto: Iris/Ritzau Scanpix.

Vatikanet ventes snart at godkende en ny italiensk udgave af Fadervor, efter at landets biskopper har vedtaget den på en konference. Pave Frans har selv ønsket den nye formulering og tog i denne uge fat på en katekese, en lærerække, om betydningen af verdens mest kendte bøn.

Ændringen handler om ordene ”led os ikke i fristelse”. På italiensk vil ordene ”non indurci” nu blive skiftet ud med “non abbandonarci”. Fra at sige ”led os ikke i fristelse”, hedder det nu ”overlad os ikke til fristelse”. De italienske præster venter blot på en såkaldt ”confermatio”, en officiel bekræftelse fra Vatikanet, der ventes i det nye år, og så vil de tage den nye formulering i brug ved gudstjenester.

Men andre steder i verden er bønnen allerede ændret. I Canada begyndte de at bede en ny udgave i søndags. Canadierne følger efter franskmændene. Både den katolske og den protestantiske kirke i Frankrig indførte den nye version ”Lad os ikke fristes” i december sidste år, seks måneder efter at fransktalende katolikker i både Belgien og Schweiz var begyndt at bruge den.

Pave Frans fortalte for et år siden, at han ønskede en ny formulering af Fadervor, fordi ”Led os ikke i fristelse” ikke er ”en god oversættelse”. Pave Frans er som argentiner vokset op med den spanske version af Fadervor, der siger ”Lad os ikke falde i fristelse”.

I Italien har de katolske biskopper diskuteret sagen de seneste 16 år, og paven bad dem tage endeligt stilling på en bispekonference i november. Diskussionen blev holdt for lukkede døre, men ifølge vatikanisten Sandro Magister fra La Repubblica var der modstandere, som ville beholde den gamle ordlyd. Magister skriver, at de fik at vide, at det ”var besluttet”, at den skulle ændres.

I Tyskland besluttede biskopperne først på året at holde fast i den gamle udgave, men samtidig gøre mere for at “forklare meningen”, skriver Catholic Herald.

Også i Danmark fortsætter den katolske kirke foreløbig med at bruge den gamle version, så længe der ikke er en officiel autoritativ bekendtgørelse om en ændring på verdensplan. Verden over venter katolikker nu på, at paven når frem til den omdiskuterede sætning i den katekese om Fadervor, som han lige har taget fat på.