På oplevelse med Bibelen på nudansk

Nu foreligger de klassiske bibelske beretninger fra Dommerbogen , Daniels Bog og Jonas’ Bog som næste epos i den nudanske oversættelse af Bibelen. Eksperter er både begejstrede, skeptiske og kritiske

Det er Dommerbogen, Daniels Bog og Jonas’ Bog, der nu foreligger i Bibelselskabets nudanske oversættelser, der med tiden skal nå gennem samtlige Det Gamle Testamentes bøger.
Det er Dommerbogen, Daniels Bog og Jonas’ Bog, der nu foreligger i Bibelselskabets nudanske oversættelser, der med tiden skal nå gennem samtlige Det Gamle Testamentes bøger. .

Samson vælter templet, Daniel tæmmer løverne. Og Jonas bliver slugt af en stor fisk. Nu er det muligt at læse nogle af de mest dramatiske beretninger fra Det Gamle Testamente i nutidig sprogdragt. Væk er ord som nådig, barmhjertig og synd, der bliver erstattet af ”trofast”, ”omsorgsfuld”, og ”at svigte Gud”.

Det er Dommerbogen, Daniels Bog og Jonas’ Bog, der nu foreligger i Bibelselskabets nudanske oversættelser, der med tiden skal nå gennem samtlige Det Gamle Testamentes bøger. Sammen med Den Nye Aftale, som er Det Nye Testamente på nudansk, vil det i ”en overskuelig årrække”, som Bibelselskabets generalsekretær, Birgitte Stoklund Larsen, udtrykker det, komme til at udgøre hele Bibelen på nudansk.

Søren Holst, lektor ved afdeling for bibelsk eksegese på Det Teologiske Fakultet ved Københavns Universitet, fik til opgave at oversætte beretningen om den misfornøjede, forbitrede og vrede profet Jonas, som havner i den store fisks mave. Oversættelsen af Jonas’ Bog er i den nudanske version kommet til at hedde ”Undertrykkernes by”.

”Nogle vil sige, at vi visse steder genfortæller. Men faktisk stræber vi efter, sætning for sætning, at gengive meningen på et forståeligt nudansk uden at føje til eller trække fra. I mit arbejde var jeg nødt til at gå uden om ord som ’nådig’ og ’barmhjertig’ og erstatte dem med ordene ’trofast’ og ’omsorgsfuld’. Jeg holder selv meget af gamle bøger og er ret konservativ sprogligt, så det er selvfølgelig trist, hvis den slags ord helt blev afskaffet. Det gør de netop ikke, fordi de heldigvis stadig findes i vores autoriserede bibeloversættelse. Vores opgave i oversættelsesgruppen har derimod været at få et konkret indhold formidlet, så nye generationer kan forstå bibelteksterne, og så nytter det ikke at blive ked af det,” siger Søren Holst.

Theol.dr. og professor Nicolai Winther-Nielsen fra Dansk Bibel-Institut er den første fra landets teologiske konservative fløj, som har deltaget i det nudanske oversættelsesarbejde af Det Gamle Testamente. Han har fået overdraget Dommerbogen, der indeholder den dramatiske beretning om Samson og Dalila, der får så tragisk en ende. Han har blandt andet set det som sin opgave at være med til at sikre, at indholdet i den hebraiske grundtekst er dækket ind på nudansk.

”Den nudanske bibeloversættelse, tror jeg, kan få sin store betydning i folkeskolen i forhold til unge, som ikke er så fortrolige med bibelsproget. Også i det kirkelige børne- og ungdomsarbejde vil den mundrette oversættelse passe fint. For selvom målet er, at Bibelen bliver sprogligt fornyet, så bestræber vi os i hele arbejdet på at være tro mod budskabet i teksten,” siger Nicolai Winther-Nielsen.

Han har også været ude for at måtte give køb på nogle af de kristne kerneord.

”I det første udkast af min oversættelse havde jeg bibeholdt ordet ’Herren’ om Gud. Det kan dog virke forvirrende på almindelige danskere, som ikke er så fortrolige med bibelteksten, at der er to navne for Gud, så vi blev enige om kun at anvende ’Gud’ i alle oversættelserne,” siger Nicolai Winther-Nielsen.

”En rigtig drengebog” kalder generalsekretær i Bibelselskabet, Birgitte Stoklund Larsen, nyudgivelsen.

”Vi har denne gang valgt at oversætte nogle af de handlingsmættede historier, som hver især rummer ikoniske scener fra Bibelen. Det er begivenheder, som man har valgt at beskæftige sig med gennem hele kunsthistorien, og som udgør et fælles fortællegods for mange,” siger hun.

Hun oplyser, at oversættelsesprojektet fremover skal finansieres hovedsageligt via fondsstøtte.

Næste udgivelse kommer i reformationsåret 2017 og drejer sig om Salmernes Bog, fordi den stod reformatoren Martin Luthers hjerte nær, og han betegnede bogen som en lille bibel i sig selv.

Senere kommer muligvis Esajas’ Bog, men så er det ikke planen at offentliggøre flere bøger, før hele oversættelsen er færdig.

”Vi er klar over, at det er en farlig færd. Når vi oversætter til nudansk, er det hele tiden en afvejning af de gevinster, vi opnår, når vi forhåbentlig får nye befolkningsgrupper til at læse Bibelen, og så omkostningerne ved at pille ved de tekster, som mange har et forhold til. Derfor skal det understreges, at den nudanske oversættelse er et supplement og ikke en erstatning for den autoriserede bibeloversættelse,” siger Birgitte Stoklund Larsen.