Joyce er både for de intellektuelle og husarerne

Flere end 200 litteraturlæsere hyldede James Joyces berømte roman ”Ulysses” - og ikke mindst Karsten Sand Iversen for nyoversættelsen af værket

Forfatteren James Joyce med klap for øjet. Karsten Sand Iversen står for nyoversættelsen af Joyces roman Ulysses, der er blevet kaldt verdens sværeste roman.
Forfatteren James Joyce med klap for øjet. Karsten Sand Iversen står for nyoversættelsen af Joyces roman Ulysses, der er blevet kaldt verdens sværeste roman.

”Den er et knokkelarbejde at komme igennem, men gode oplevelser kræver en indsats.”

Sådan sagde forfatteren Svend Åge Madsen, da han mandag aften var med til at fejre det, der er blevet kaldt verdens sværeste roman: James Joyces ”Ulysses” fra 1922. Og, ikke mindst, Karsten Sand Iversens nyoversættelse af det digre værk, der udkom den 7. november.

Ulysses er både fuld af alvor og humor

Det knokkelarbejde havde en stor del af de mere end 200 fremmødte tilhørere enten allerede gjort, eller også havde de i sinde at kaste sig ud i det. Mantraet om, at ”Ulysses” er romanen, alle kender, men ingen har læst, var ikke gældende denne aften på Godsbanens åbne scene i Aarhus.

”Vi skiftes til at læse passager højt for hinanden, og så griner vi,” fortalte ægteparret Inger og Erling Nathan, der glædede sig over at være i selskab med en hel sal fuld af mennesker, der også kunne se komikken i James Joyces tankespind nedfældet på 800 romansider. Karsten Sand Iversen bidrog til morskaben med at læse passager højt fra sin oversættelse og erklære ”Ulysses” for at være fuld af både blasfemi og obskønitet.

Han havde også medbragt sin salmebog og valgte at fremsige trosbekendelsen, inden han oplæste sin og Joyces version fra et kapitel, der foregår på en irsk pub. Det blev der grinet meget af.

”'Ulysses' er vel den sværeste bog, jeg har oversat, men jeg lyver ikke, når jeg siger, at hver eneste dag i de knap tre år, det varede, har været festlig,” fortalte Karsten Sand Iversen og tilføjede med et af sine underfundige smil:

”Så er det jo fabelagtigt, at så mange interesserer sig for den bog, og at de, der læser den, bliver så rigt belønnet. Joyce er både for de intellektuelle og husarerne - ja, såmænd også for de intellektuelle husarer.”

Karsten Sand Iversen har under sit arbejde hele tiden følt, at Joyce sad og gnæggede velfornøjet i sin himmel, og det var også den lavmælte latters fest, der blev holdt i Aarhus i mandags.

Joyces brogede fanskare

Det var den lokale Kristian F. Møllers Boghandel, der sammen med Aarhus Litteraturcenter stod for arrangementet, som tiltrak lige dele yngre og ældre tilhørere.

Til den yngre del hørte Julie Kjær Markussen, der er i gang med sin kandidatuddannelse i litteraturhistorie på Aarhus Universitet. Hun erklærede sig vild med Joyce.

”Jeg har glædet mig sådan til, at den nye oversættelse skulle udkomme, og nu er jeg godt i gang med den. Det er en fandenivoldsk bog, der ikke lader sig nøje med noget som helst, og min foreløbige vurdering af oversættelsen er, at den virkelig flyder,” sagde hun i pausen, inden hun stillede sig i kø for at få sit eksemplar signeret af Karsten Sand Iversen.

I den anden ende af aldersskalaen befandt Jesper Nødholm sig. Han er pensioneret fra forsvaret og hygger sig nu blandt andet med at læse ”Ulysses” på den virkelig grundige måde. På hans sofabord ligger både den originale engelske version, Mogens Boisens danske oversættelse fra 1949, den nye oversættelse samt lektor emeritus i litteratur Steen Klitgård Povlsens ”En dag i juni”, der er en guide til ”Ulysses”. Ligesom han har printet et kort over Dublin, hvor romanen udspiller sig.

”Det er en svær bog, og det kommer til at tage lang tid, men jeg har i sinde at få så meget ud af den som muligt. For mig er det enten-eller. Ja, det er romanen, alle kender, og ingen har læst, men sådan bliver det ikke for mig,” erklærede Jesper Nødholm.

Ulysses er ny hver gang

Forfatter Svend Åge Madsen læste ”Ulysses” første gang som ung student og fik med egne ord to chok undervejs. Det første var, at Joyce hverken beskriver eller fortæller, men derimod danner sin fortælling. Og det andet var, at den med udgangspunkt i bare én hverdag kan rumme en rigdom og en dybde, der nærmest er uendelig.

”Da jeg læste 'Ulysses' anden gang, troede jeg, at jeg kendte den. Men det gjorde jeg ikke. Det gør jeg heller ikke nu, hvor jeg læser Karsten Sand Iversens oversættelse. Det er en del af attraktionen, at den bliver ved med at være lige dugfrisk,” sagde Svend Åge Madsen, der i sit forfatterskab, som kredser om Aarhus, er meget inspireret af James Joyce.

”Jeg havde på et tidspunkt en tro på, at litteraturen var fremadskridende, men jeg har måttet indse, at man ikke kan nå længere end Joyce ad den komplicerede vej. Så jeg har måtte finde en mere tilgængelig facon,” sagde han.

Romanen udkom i 1922 og skildrer livet i Dublin i løbet af én enkelt dag, den 16. juni 1904. Vi følger to hovedpersoner, den midaldrende, jødiske annoncesælger Leopold Bloom og den yngre digterspire Stephen Dedalus. Romanen afsluttes med Blooms hustru Mollys lange indre monolog og bevidsthedsstrøm.

Læs Kristeligt Dagblads anmeldelse af den nye oversættelse af ”Ulysses” samt mere om James Joyce på k.dk/kultur

reportagefoto fra fejring af nyoversættelsen af James Joyce’ ”Ulysses”, stede bl.a oversætteren Karsten Sand Iversen, og forfatteren Svend Åge Madsen. 24.11.14
© Flemming Jeppesen, Fokus
© Flemming Jeppesen, Fokus
reportagefoto fra fejring af nyoversættelsen af James Joyce’ ”Ulysses”, stede bl.a oversætteren Karsten Sand Iversen, og forfatteren Svend Åge Madsen. 24.11.14
© Flemming Jeppesen, Fokus
© Flemming Jeppesen, Fokus Foto: Flemming Jeppesen