Benny Andersen, Tove Ditlevsen og Villy Sørensens vej til Pakistan

Fra ægteparrets lejlighed nordvest for København arbejder Nasar Malik og Huma Nasar både dag og nat på deres fælles projekt: at få Pakistan til at se med nye øjne på Danmark

Nasar Malik og Huma Nasar finder inspiration til deres internetavis i danske aviser. Parret holder dog kun en daglig avis, Kristeligt Dagblad, som de abonnerer fast på. --
Nasar Malik og Huma Nasar finder inspiration til deres internetavis i danske aviser. Parret holder dog kun en daglig avis, Kristeligt Dagblad, som de abonnerer fast på. --. Foto: Leif Tuxen.

Intet afslører, at etageejendommen i Bagsværd er ramme om en succesfuld medievirksomhed. Men i lejligheden på første sal er der travlhed hele dagen og nogle gange natten med. For her bor og driver dansk-pakistanske Nasar Malik og Huma Nasar, hvad de selv kalder "kulturel brobygning mellem civilisationer." Han er journalist, hun har en universitetsgrad i engelsk litteratur, og de arbejder engagerede for at gøre Danmarks omdømme i udlandet bedre.

- Jeg ser os som en slags kulturelle ambassadører. Jeg ønsker at gøre forskellene mellem verdens lande mindre, og den gensidige respekt kommer ofte gennem bøger. Hvis man læser H.C. Andersen, så læser man et stykke af Danmarks historie. Og gennem de historier får man større forståelse og sympati for hinanden, siger Nasar Malik.

Ud fra den tankegang har parret kastet sig over netop bøger, som de bringer langt ud over Danmarks grænser. Efter 25 år i DR gik Nasar Malik for nogle år siden på pension. Siden da har han og hans hustru Huma Nasar oversat omkring et halvt dusin danske bøger og 65 forskellige digtere til urdu, som er hovedsproget i Pakistan. Bøgerne bliver udgivet i samarbejde med pakistanske og indiske forlag, og indtil nu er omkring 2500 af de danske bøger blevet langet over disken i Pakistan og Indien.

Parret har blandt andet oversat Søren Kierkegaard, Benny Andersen og Tove Ditlevsen, og håbet er, at bøgerne kan give et andet syn på Danmark end landet, som skabte Muhammed-krisen.

- De forfattere, jeg især holder af, skriver om det stille hverdagsliv. Historierne fortæller ikke bare om livet i Danmark, de er universelle. Jeg tror, bøger kan bygge en bro af forståelse og vise, at der er mange facetter af Danmark, siger Nasar Malik, som har boet i Danmark i 36 år.

Nasar Malik og Huma Nasar har fået personlig tilladelse af flere forfattere til at publicere deres bøger. Blandt andre har Stig Dalager givet parret lov til at oversætte og udgive hans succesroman "Rejse i blåt" om H.C. Andersens liv. Han ser det som en kulturudveksling, der kan give et andet syn på Danmark.

- Jeg kan ikke sige nej, når nogle mennesker investerer så meget tid, energi og viden i projektet. Mit håb er, at værkerne kan blive en slags kulturelle ambassadører, som viser en mere positiv side af Danmark, siger Stig Dalager, som forventer at besøge Pakistan i 2009.

Også inden for Danmarks grænser søger parret at gøre en forskel. De står bag internetavisen Urduhamasr.dk, som er henvendt til de cirka 45.000 urdu-talende i Danmark. De får danske nyheder serveret på urdu både på skrift og i radio, og siden opdateres dagligt med nyheder fra danske aviser.

Selvom - eller måske netop på grund af - de kun er to medarbejdere, er de passionerede med deres arbejde. Et lille kontor er dedikeret til oversættervirksomhedem, og fra gulv til loft dækker tykke bøger væggene. Der er kun tid til et hurtigt sug på cigaretten, før Nasar Malik igen lader fingrene klapre hurtigt over tastaturet. Hver dag klikker omkring 700 læsere sig ind på hjemmesiden, og den er vigtig, for alt for mange ville ellers være afskåret fra at følge med i det danske samfund, mener Nasar Malik.

- Der er især mange kvinder, som ikke er en del af arbejdsmarkedet. De går hjemme og har kun få muligheder for at kende det nye samfund. Gennem vores avis kan de læse alt om Danmark, men på deres eget modersmål. Der er ofte store misforståelser på grund af sprogbarrierer, og vi håber, at de danske nyheder kan afhjælpe på det, siger han.

Da Nasar Malik i 1972 kom til Danmark for at arbejde som journalist, var livet herligt og mulighederne mange. Lykken lå først og fremmest i de mange bøger, han kunne læse. Da sproget efter et halvt års tid rullede lettere på tungen, slugte han det nye lands romaner og digte.

Mest glædeligt var mødet med H.C. Andersen, men også Pia Tafdrup, Klaus Rifbjerg, Villy Sørensen og mange andre blev læst og genlæst. De står nu i rækker i lejligheden i Bagsværd, og glæden over den smukke, danske litteratur er stadig stor. Den glæde ønsker Nasar Malik at dele med sit fødeland. Han oplever, at bøgerne bliver godt modtaget i Pakistan, og det støtter den pakistanske forlægger, Asad Malik, ham i. Han er bosat i millionbyen Gujranwala i Pakistan, hvor han siden 2003 har udgivet de danske bøger. Han håber, at bøgerne bidrager til en bedre forståelse for Danmark og danskerne.

- Folk her kender ikke meget til Danmark, men gennem bøgerne lærer de om dansk familieliv, kunst og værdier. Når man lærer om hinanden, så bliver man tættere forbundet, og jeg tror, at bøgerne kan få tankerne væk fra den uheldige sag om tegningerne, siger Asad Malik.

I Bagsværd fortsætter arbejdet, og næste projekt er at udgive Søren Kierkegaards "Enten-Eller". Derudover har parret næsten færdiggjort en elektronisk dansk-urdu ordbog. Nasar Malik har store forhåbninger til fremtiden, og han synes allerede, projektet er kommet langt. Et litterært magasin fra Pakistans litteraturakademi bliver stolt vist frem.

- Til dette magasin har vi oversat over 50 danske digte, og de kommer ud til mange studerende og lærde, som kan blive klogere på Danmark. Det ville være en fantastisk idé, hvis dansk litteratur lå som en gave, når nogen søgte om ophold i Danmark.

barslev@kristeligt-dagblad.dk