Da tonen var hård og sværdet slebet

Korstogshistorikeren Kurt Villads Jensen skriver om synet på islam i kristne middelalderskrifter

Udsnit af omslagsillustrationen: Muslimsk prædikant udbreder islams lære med draget sværd. Scene fra fransk oversættelse af Riccoldo da Monte di Croces ”Rejsebeskrivelse”. –
Udsnit af omslagsillustrationen: Muslimsk prædikant udbreder islams lære med draget sværd. Scene fra fransk oversættelse af Riccoldo da Monte di Croces ”Rejsebeskrivelse”. –. Foto: Bibliothèque nationale de France.

Kurt Villads Jensen er historiker med speciale i korstog og middelalderens syn på krig, en af dem, der herhjemme ved mest om korstog. Han har skrevet flere fine bøger om emnet, som nok er historisk, men som også har helt aktuelle perspektiver.

Da man troede, at religion var en saga blot, var der ingen umiddelbar grund til at interessere sig for den kristne middelalders korstogsideologi andet end som folklore og eventyr men det blev som bekendt anderledes i 1990erne: Samuel Huntingtons bog om Civilisationernes sammenstød udkom i 1993 og fik enorm gennemslagskraft.

For de tørster nemlig uophørligt efter de kristnes blod er titlen på Kurt Villads Jensens seneste bog som på sin vis er en ældre sag. Bogen er nemlig en omskrevet version af forfatterens ph.d.-afhandling, som blev forsvaret i 1992. I bogen gennemgår Villads Jensen en række kristne middelalderskrifter fra 800-1300-tallet for at eftergå deres syn på islam. De vestlige kilder lægger ikke fingrene imellem, islam betragtes grundlæggende som et kristent kætteri og dens profet som en liderlig, epileptisk vellystning.

Det er en pointe, at selvom kildernes ophavsmænd i flere tilfælde er munke og teologer, som har rejst i Mellemøsten og plejer omgang med muslimer, så smitter dette ikke af på de ideologiske tekster, som udgør Kurt Villads Jensens primære materiale. Et eksempel er missionæren Riccoldo da Monte di Croce, som i 1288 udsendes af paven for at prædike for mongoler og muslimer. Riccoldo rejser til Det hellige land og til Tyrkiet og bor flere år i Bagdad. Han skriver overvejende positivt om muslimerne i breve og i en rejsebeskrivelse, som blev udarbejdet i 1290-91, mens han er i Østen. Han har fået respekt for de muslimer, han har lært at kende.

Modsat er det i afhandlingen Mod islam, som blev udfærdiget, efter at han var tilbage i Italien i 1301. Her er beskrivelsen negativ. Muhammed er en frafalden, i ham er ifølge Riccoldo samlet alle antikke kætteres møg, som djævelen har spredt. I sin rejsebeskrivelse trækker han på egne studier og oplevelser, mens han i Mod islam først og fremmest citerer tidligere kilder om islam. Ifølge Kurt Villads Jensen skyldes forskellen, at Riccoldo, da han var tilbage i Italien, har været bange for at udtrykke sig teologisk forkert og op imod den almindelige konsensus om islam.

Riccoldos rejsebeskrivelse fik ikke den store udbredelse; det fik til gengæld skriftet Mod islam. Det blev også oversat til græsk og studeret af kejser Manuel Palaiologos II. Det blev genoversat til latin, og Luther fik det oversat til tysk og begyndte at skrive mod tyrken efter at have læst Riccoldo. Helt op i vores århundrede trækker Riccoldo spor, idet det var Manuel Palaiologos, som pave Benedikt citerede i Regensburg i 2006.

Som eksemplet med Riccoldo viser, er der mange interessante linjer at trække i bogens materiale, hvoraf ni centrale kilder er oversat til dansk bag i bogen.

Det havde dog været interessant, om Kurt Villads Jensen havde skrevet både den historiske og teologiske kontekst tydeligere frem og især havde trukket linjerne ud over de middelalderlige kilder mere end i nogle få spredte sidebemærkninger. Et kapitel om brug (eller misbrug) af de middelalderlige kilder fra 1990erne til i dag ville have været velkomment når nu den aktuelle kontekst alligevel spiller med både hos forfatter og læser.