Prøv avisen

Dansk filosofi på kinesisk

Forfatter, oversætter og digter Jun Feng. Foto: Rune Evensen.

Kineserne kan lære meget af dansk tænkning, mener Jun Feng, der er aktuel med endnu en oversættelse af et dansk filosofisk værk

Den herboende filosof, digter og oversætter Jun Feng er en ambitiøs herre. Under kunstnernavnet Jimbut er hans mål at oversætte Søren Kierkegaards samlede værker til kinesisk. For kineserne har brug for at læse om filosoffer, der tager individet seriøst, mener Jun Feng.

Tidligere på året udkom hans seneste Kierkegaard-oversættelse – af "Gjentagelsen" – på kinesisk, og nu er han allerede aktuel i hjemlandet med endnu et dansk filosofisk værk.

LÆS OGSÅ:Kærlighedens gerningsmand

Denne gang drejer det sig om den kinesiske oversættelse af den danske filosof Jørgen Hass' bog "Illusionens filosofi", der handler om Nietzsches filosofi.

"Ifølge de kinesiske akademikere har udgivelsen en stor betydning for de kine-sere, som er interesserede i Nietzsche," forklarer Jun Feng i en pressemeddelelse.

Herhjemme udkom "Illusionens filosofi" allerede i 1982, mens 2. oplag blev trykt i 2002. Og det var faktisk Jun Fengs betingelse, at hans kinesiske redaktør skulle udgive bogen, hvis forlaget skulle have rettighederne til hans kinesiske oversættelse af Kierkegaards værker. Til gengæld er Jimbut snart klar med oversættelserne af Søren Kierke- gaards "Begrebet Angest" og "Sygdommen til døden", som han allerede i 2004 udgav i en udgave uden kommentarer. Men dengang truede politiet i Shanghai forlaget, så han håber, at de nye udgivelser går mere glat i igennem.

"Hvis alt går godt, kan man forvente, at "Frygt og Bæven", "Begrebet Angest" og "Sygdommen til døden" kan udkomme på kinesisk i ét bind i 2012," skriver den flittige nydansker.

ohrstrom@k.dk