David Grossman: Bogpris viser, hvor langt det hebraiske sprog er kommet

Den israelske stjerneforfatter vandt onsdag aften The Man Booker International Prize for bedste roman oversat til engelsk foran blandt andre danske Dorthe Nors. Grossmans oversætter brugte sin tale til at angribe israelske overgreb mod palæstinensere

Det er kun anden gang, den internationale pris bliver uddelt i sin nuværende form, og den har som formål at sætte fokus på udenlandsk litteratur, som er oversat til engelsk. Her ses årets vinder, israelske David Grossman, der bor lidt uden for Jerusalem.
Det er kun anden gang, den internationale pris bliver uddelt i sin nuværende form, og den har som formål at sætte fokus på udenlandsk litteratur, som er oversat til engelsk. Her ses årets vinder, israelske David Grossman, der bor lidt uden for Jerusalem. . Foto: Ray Tang/Anadolu Agency/ritzau.

Ikke overraskende var det en israeler, der løb med den store britiske litteraturpris The Man Booker International Prize for bedste udenlandske roman oversat til engelsk.

De to israelske litterære stjerner Amos Oz og David Grossman udgjorde en tredjedel af finalefeltet, og sidstnævnte fik prisen for bogen, som på dansk hedder ”En hest kommer ind på en bar”.

I sin takketale hæftede David Grossman sig netop ved, at de to forfattere skriver på hebraisk.

”Det er en stor ære, at vi er nomineret med to værker, som er skrevet på et ældgammelt sprog, der lå i dvale i mange år. Det moderne hebraiske sprog er kun omkring 120 år gammelt, og det var en hård kamp at bringe sproget til live,” sagde David Grossman i sin takketale onsdag aften på Victoria & Albert Museum i London.

Det skete meget passende i et rum fyldt med Rafaels illustrationer af apostlene Peter og Paulus, som netop levede, da det gamle hebraiske var et vigtigt sprog.

Prisen er ikke kun en pris til forfatteren, men i høj grad også til oversætteren, og amerikanske Jessica Cohen har stået for oversættelsen.

”Det er en pris, som nedbryder grænserne mellem mennesker, og jeg håber, at både israelerne og det palæstinensiske folk vil puste nyt liv i, hvad der måtte være tilbage af medmenneskelighed og venskab,” sagde Jessica Cohen i sin takketale. De to prismodtagere får hver cirka 215.000 kroner, og hun annoncerede, at hun vil give en del af sin pris til en organisation, der arbejder for at hjælpe ofre for overgreb begået af israelske tropper i de besatte områder. Det udløste et stort bifald på en aften, der ellers var alt andet end politisk.

The Man Booker International Prize er en relativt ny lillebror til Man Booker Prize, som er en af de største litteraturpriser for værker skrevet på engelsk.

Det er kun anden gang, den internationale pris bliver uddelt i sin nuværende form, og den har som formål at sætte fokus på udenlandsk litteratur, som er oversat til engelsk.

Prisens indflydelse blev understreget allerede første gang, den blev uddelt, sidste år, hvor sydkoreanske Han Kang solgte 160.000 ekstra eksemplarer på det britiske marked alene, efter hun modtog prisen for ”Vegetaren”, der i øvrigt netop er udkommet på dansk.

Som det eneste danske medie var Kristeligt Dagblad med ved overrækkelsen og talte lige efter annonceringen med Dorthe Nors, der var nomineret for ”Spejl, Skulder, Blink”, som er oversat af den i Aarhus bosatte amerikaner Misha Hoekstra. Og selvom de ikke vandt, har det været mærkbart, at den engelske udgave af bogen er i et så fint finalefelt.

”Salget er steget både i Danmark og her i Storbritannien. Og det næste sted, Misha og jeg skal slå vore folder, er på det amerikanske marked næste år. Lets do America next,” siger Dorthe Nors med henvisning til, at hendes amerikanske forlægger nu har fremrykket udgivelsen af hendes bog med et år.

Forfatteren fra Vedersø er på sin vis lettet over, at hun ikke vandt.

”Det gode ved ikke at vinde den her pris er, at der bliver arbejdsro. Det vil være fantastisk at vinde, men den anden side af det er, at vinderen jo ikke kan skrive det næste år. Og det savner jeg virkelig. Så det bliver godt at kunne skrive den her næste bog, som Misha så skal oversætte,” siger Dorthe Nors, før hun og oversætteren skal videre for at fejre anerkendelsen med deres britiske forlægger.