Debat: Må en hvid person oversætte Amanda Gormans digte?

En prisbelønnet hollandsk forfatter har trukket sig fra jobbet med at oversætte den sorte, amerikanske digterkomet Amanda Gormans digte, efter at oversætterens hudfarve er blevet italesat som et problem

22-årige Amanda Gorman blev verdenskendt, da hun i januar læste op af sin debutdigtsamling ”The Hill We Climb” ved Joe Bidens indsættelse som amerikansk præsident. Siden er interessen for hende eksploderet verden over, og forlagshuse i hele verden arbejder nu på at få digtene oversat.
22-årige Amanda Gorman blev verdenskendt, da hun i januar læste op af sin debutdigtsamling ”The Hill We Climb” ved Joe Bidens indsættelse som amerikansk præsident. Siden er interessen for hende eksploderet verden over, og forlagshuse i hele verden arbejder nu på at få digtene oversat. . Foto: Kevin Lamarque/Reuters/Ritzau Scanpix.

Det begyndte ellers så godt. Det hollandske forfatterstjerneskud Marieke Lucas Rijneveld var blevet udråbt som den perfekte til jobbet. Men nu har Rijneveld trukket sig fra opgaven med at oversætte den amerikanske digterkomet Amanda Gormans digte. Årsagen: Gorman er sort, mens Rijneveld er hvid, og det har vakt debat. Det skriver den britiske avis The Guardian.

22-årige Amanda Gorman blev verdenskendt, da hun i januar læste op af sin debutdigtsamling ”The Hill We Climb” ved Joe Bidens indsættelse som amerikansk præsident. Siden er interessen for hende eksploderet, og forlagshuse i hele verden arbejder nu på at få digtene oversat.

Til den hollandske udgave virkede Marieke Lucas Rijneveld oplagt.

Den 29-årige forfatter, der foretrækker pronomenet ”de” eller ”dem” om sig selv, blev sidste år den yngste nogensinde til at modtage den prestigefyldte International Booker Prize på 50.000 engelske pund for sin debutroman, der har fået den engelske titel ”The Discomfort of Evening”.

Romanen, der er delvist selvbiografisk, handler om en pige fra et hollandsk landdistrikt, der lever med smerte i en strengt protestantisk familie.

Da det hollandske forlag Meulenhoff i sidste måned annoncerede, at Rijneveld var valgt som oversætter af ”The Hill We Climb”, blev det beskrevet som et ”drømmevalg”. Gorman havde i øvrigt selv peget på netop Rijneveld. Men så begyndte debatten.

I den hollandske avis Volks-krant kritiserede journalist og aktivist Janice Deul i sidste uge forlaget for at have ladet en oplagt mulighed gå til spilde. Underforstået en oplagt mulighed for at lade en sort person træde frem som oversætter.

”I mine øjne og i mange andres, som har udtrykt deres smerte, frustration, vrede og skuffelse via de sociale medier, er dette et uforståeligt valg,” skrev Deul.

”De (Marieke Lucas Rijneveld, red.) er hvid, non-binær, har ingen erfaring med dette felt, men er stadig, ifølge Meulenhoff, ’drømmeoversætteren’?”.

Sagen, der er blevet kaldt ”Meulenhoffgate” på de sociale medier, fik i fredags Marieke Lucas Rijneveld til at trække sig i en meddelelse udsendt på Twitter.

”Jeg er chokeret over den furore, mit engagement i at sprede Amanda Gormans budskab har skabt, og jeg forstår dem, der føler sig såret over Meulenhoffs valg af mig,” lød det.

”Jeg havde glædet mig til at kaste mig over arbejdet med at oversætte Amandas værk med det for øje at bibeholde hendes styrke, sprogtone og stil. Men jeg er klar over, at jeg er i en position, hvor jeg kan tillade mig at tænke og føle sådan, mens mange andre ikke er. Jeg ønsker stadig, at hendes idéer skal nå ud til så mange læsere som muligt og åbne hjerter.”

Fra forlaget lyder det, at det er Rijnevelds eget valg at trække sig:

”Vi ønsker at lære af dette ved at samtale, og vi vil gå en anden vej med de nye indsigter, vi har fået,” siger Meulenhoffs direktør, Maaike le Noble, til The Guardian.

På Twitter bifaldes dette af aktivisten Janice Deul.

”Tak for jeres beslutning,” skriver hun henvendt til forlaget.

”The Hill We Climb” vil i Danmark udkomme på Lindhardt og Ringhof og Forlaget Carlsen.

Her afviser forlagschef Christian Bach at kommentere på den hollandske sag, men oplyser, at der i tæt samarbejde med Amanda Gorman er valgt en dansk oversætter, og at det er lykkedes forlaget at hyre deres ”førstevalg”.

”I overvejelserne omkring valg af oversætter har vi selvfølgelig set på, hvad det er, der skal oversættes. Et digt, der kommer fra en ’spoken word’-tradition, en ung kvindestemme og en ’person of color’. Alt dette i dialog med Gorman via hendes agent. Amanda Gorman har haft forskellige punkter, som hun gerne ville have, at vi tog hensyn til. Og det har vi selvfølgelig – som ved enhver anden forfatter – forsøgt at imødekomme,” lyder det.

Hvem det præcist er, der er valgt som oversætter, ønsker forlaget endnu ikke at oplyse.

https://www.volkskrant.nl/columns-opinie/opinie-een-witte-vertaler-voor-poezie-van-amanda-gorman-onbegrijpelijk~bf128ae4/