Prisvindende oversætter: ”Jeg er simpelthen aldrig kommet op af sagaerne igen”

Oversætter og sagaforsker Annette Lassen kalder selv sin formidling af sagalitteraturen for et evighedsprojekt. Nu modtager hun Dansk Forfatterforenings faglitterære pris 2020 for sin indsats

Annette Lassen (født 1971) blev tidligt optaget af sagaerne. Nu bliver hun hædret for sin indsats. – Foto: Paw Gissel.
Annette Lassen (født 1971) blev tidligt optaget af sagaerne. Nu bliver hun hædret for sin indsats. – Foto: Paw Gissel.

Gode fortællinger går i arv, og det gør gode formidlingsevner sommetider også. Da oversætteren og sagaforskeren Annette Lassen var barn, var det for eksempel hendes historieglade far, der genfortalte nogle af oldtidssagaerne for hende.

”Det er helt afgørende at have nogen, der åbner et stof for en, og det gjorde min far. Han var rektor på Haderslev Katedralskole og uddannet i sammenlignende litteratur med fransk og dansk. Han havde et enormt bibliotek, og selvom han sagde, at vi andre ikke måtte læse ved middagsmaden, tog han selv et par bøger med, fordi han altid var optaget af en ny bog, og det smittede,” siger Annette Lassen, som således i en tidlig alder blev introduceret til både sagaer og svær fransk litteratur af sin far.

Og da hun senere først selv begyndte at læse sagaer som danskstuderende, kunne hun aldrig slippe dem igen.

”Da jeg begyndte at læse sagalitteraturen, troede jeg, at jeg ville møde en genkendelig verden med for eksempel frie og stærke kvinder, men i stedet blev det et møde med en fremmed verden, hvor der nærmest herskede en bandeagtig rockerkultur fuld af dramaer om ære, men også om kærlighed, ja, om alle sider af menneskelivet, og som man kan blive ved med at dykke ned i, så jeg er simpelthen aldrig kommet op af sagaerne igen,” siger Annette Lassen og ler i telefonen.

I øjeblikket har hun også en særlig grund til at være i godt humør, fordi den faglitterære styrelse under Dansk Forfatterforening netop har valgt at tildele Annette Lassen, der også er lektor på institut for nordiske studier og sprogvidenskab på Københavns Universitet, årets faglitterære pris på grund af hendes gode formidlingsevner.

Som redaktør og oversætter har Annette Lassen stået i spidsen for nye oversættelser af både islændingesagaerne og oldtidssagaerne, der senest er udkommet i otte bind med træsnit af Peter Brandes. Og på den måde har hun åbnet sagalitteraturen for mange andre. Og selv er hun meget lykkelig over anerkendelsen.

”Det er kæmpestor ære, som også forpligter. For sådan en anerkendelse er jo også et stort skub til at fortsætte med at formidle middelalderlitteratur og sagaerne. Og det gør jeg også med glæde. Sagaerne er drøngod litteratur og overraskende historier med gode dramaer, men det er også en meget fremmed verden, som jo er æggende for læseren, og jeg vil gerne åbne denne fremmede verden, så man bliver i stand til at favne den i dens fremmedhed. For det er spændende at møde den litteratur på dens egne præmisser, så man forsøger at sætte sig ind i den tankeverden, som tilhørte middelalderens mennesker. Og det er et evigt projekt,” siger Annette Lassen, som stadig har flere oversættelsesprojekter med flere tekster og sagagrupper, som enten ikke er formidlet eller dårligt formidlet på dansk, som hun siger. Og til januar tiltræder hun i øvrigt en forskerstilling på håndskriftinstituttet på Islands Universitet, men fortsætter – naturligvis – med at formidle på dansk.