Prøv avisen

”Lykke-Per” er klar til at erobre verden igen

"Lykke-Per" er lige udkommet i en ny udgave på engelsk i irske Paul Larkins oversættelse under titlen ”A Fortunate Man” på forlaget Museum Tusculanum Press. Paul Larkin mener, at Henrik Pontoppidan og ”Lykke-Per” hører hjemme i samme tradition som Dostojevskij, Ibsen, Dickens, Melville, George Elliot og Jane Austen.

Ny oversættelse til engelsk samt kommende film af Bille August sætter ny international fokus på Henrik Pontoppidans mesterværk

Her 101 år efter at Henrik Pontoppidan fik Nobelprisen i litteratur, er hans roman ”Lykke-Per” klar til at erobre verden.

Bogen er lige udkommet i en ny udgave på engelsk i irske Paul Larkins oversættelse under titlen ”A Fortunate Man” på forlaget Museum Tusculanum Press.

Den engelske udgave falder sammen med, at den Oscarvindende instruktør Bille August er på vej med filmen om ”Lykke-Per” produceret af Nordisk Film og TV 2, som efter biografpremiere til august efterfølgende kommer som en miniserie i fire afsnit på TV 2.

”Man kan kun beklage, at Pontoppidan har haft mildest talt ringe kår i den engelsksprogede verden. Han er desværre – Nobelprisen til trods – stadig ukendt i den engelsktalende verden. Det er altså noget, vi med vores udgave sigter at råde bare lidt bod på,” siger redaktør Jordy Findanis fra Museum Tusculanum, der hører under Københavns Universitet.

Ganske vist kom der i 2010 en engelsk udgave af ”Lykke-Per” på et tysk forlag, men den er rettet mod biblioteker og forskere og koster den for en roman uhyrlige sum af omkring 90 euro.

”Det var den første engelsk-oversættelse af et helstøbt Pontoppidan-værk. Vores oversætter, Paul Larkin, var allerede i gang med sin egen oversættelse. Selvom vi er et forlag, der primært står for videnskabelige udgivelser, så er vi mange litterater, der sætter pris på god litteratur – og ’Lykke-Per’ er jo en fortrinlig roman. Vi blev hurtigt enige om, at det var en sag vi havde lyst til at gå ind i,” fortsætter Jordy Findanis om udgivelsen, som internatonalt bliver udbudt gennem Chicago University Press.

Oversætteren Paul Larkin er kommet til det danske sprog gennem handelsflåden, og det inspirerede ham til at søge ind på skandinaviske studier på University College London, hvor han studerede oldnordisk og har gjort dansk og norsk til sin levevej med oversættelser af Rifbjergs ”Den kroniske uskyld” og Ibsens ”Et dukkehjem”. Næste udgivelse på vej er Martin A. Hansens ”Løgneren”.

Paul Larkin mener, at Henrik Pontoppidan og ”Lykke-Per” hører hjemme i samme tradition som Dostojevskij, Ibsen, Dickens, Melville, George Elliot og Jane Austen.

”De har alle skabt værker, der både taler til hele menneskeheden og vores medmenneskelighed om ting, vi anser for at være vigtige i vores liv: Hvem er jeg; hvad skal jeg gøre med mit liv; hvad er mit forhold til myndighederne og til Gud, naturen eller det store intet derude? De ovennævnte forfattere har en enestående evne til understøtte disse emner gennem tegningen af karakterer og scenarier, som er stærkt medvirkende til, at de bliver klassikere. De er til enhver tid relevante for forskellige generationer. Den evne har Pontoppidan også, hvilket ”Lykke Per” vidner om,” fremhæver Paul Larkin, der også selv er forfatter og dermed går til opgaven med en anden sproglighed.

”Min personlige opfattelse er, at man skal holde sig til forfatterens hensigt – eller formodede hensigt – og til dennes sproglige og filosofiske forudsætninger og livssyn, etos, eller hvad vi nu skal kalde det – frem for en bogstavelig fastholdelse af originalteksten. Dette betyder også, at man til tider er nødsaget til at omdigte til det nye sprog med henblik på at gøre teksten mere forståelig for et nyt publikum og samtidig være tro mod romanens verden og dens karakterer. Det er ikke altid lige nemt at ramme den rigtige balance,” erkender Paul Larkin.

Den samme balance skal Bille August finde. Den kommende film og tv-serie bliver allerede nu udbudt på det internationale marked under titlen ”A Fortunate Man”.

”Det er endnu lidt tidligt at sige noget om det internationale salgsarbejde. Vi præsenterede projektet ved Berlin Filmfestival for to år siden og mødtes med mange interesserede købere. Disse kontakter følger vi op på nu, hvor filmen er ved at være færdig, ligesom vi selvfølgelig også regner med at kunne skabe interesse ved de internationale filmfestivaler,” forklarer producer Thomas Heinesen fra Nordisk Film.

Forlagsredaktør Jordy Fin-danis mener, at ”Lykke-Per” her over 100 år senere rammer en nerve i vores tid, som også findes hos blandt andre Svend Brinkmann og Karl Ove Knausgård. Med henvisning til sidstnævntes bøger siger han:

”Det er naturligvis to forskellige størrelser, men jeg syntes bestemt, der var noget, der lignede et litterært slægtskab eller åndsfællesskab mellem de to. Det selvbiografiske greb og selvudleveringen, den nøjsomme skildring af personer, fænomener og genstande og temaerne, der kredses om, fra faderhadet og identitetsgranskningen til skammen med videre,” siger Jordy Findanis om Henrik Pontoppidans ”Lykke-Per”, som nok er oversat til mange europæiske sprog, ikke mindst tysk, men nu også gør et seriøst forsøg i den engelsksprogede verden.