Oversættere føler sig som litterære spøgelser

Danske oversættere savner synlighed og respekt

"Vi savner respekt, fokus og synlighed" siger Sara Koch, som har oversat Karl Ove Knausgård-romanen "Min Kamp".
"Vi savner respekt, fokus og synlighed" siger Sara Koch, som har oversat Karl Ove Knausgård-romanen "Min Kamp". Foto: Iris.

Vi er som et tandhjul, der arbejder og arbejder, men er helt skjult i det færdige maskineri. Sådan siger Ellen Wulff, der fornylig har oversat Tusind og en nat fra arabisk.

Hun bakkes op af formanden for Dansk Oversætterforbund, Morten Visby. Han har netop i denne uge været med til at lancere internetsiden danskoversaetterleksikon.dk, hvor han under overskriften Der går et spøgelse gennem litteraturen, sætter fokus på danske oversætteres mangel på synlighed.

LÆS OGSÅ: Litteraturredaktør trækker sig fra Statens Kunstfond

Oversættere driver et kunstnerisk virke, der har brug for modspil og sparring for at beholde sin dynamik. Vi ønsker med oversætterleksikonet, der bygges op med biografier og bibliografier, at vise den tradition og historie, der er i faget. Man kan sige, at der er tale om et litteraturhistorisk redningsprojekt. Vi håber, det på sigt kan være med til at skabe baggrund for kvalificeret kritik, siger han.

Anne Marie Bjerg, der er aktuel med en nyoversættelse af svenske Selma Lagerlöf, har i flere år gået med tanker om at lave et dansk oversætterleksikon efter svensk forbillede og er glad for, at det nu findes.

Man har forsømt at udvikle kritiske begreber i lighed med, hvad man har gjort i eksempelvis litteraturkritik, kunstkritik og musikkritik, og det hænger sammen med, at oversætternes historie i Danmark ikke er skrevet. Nu er vi selv på vej med at skrive vores historie, siger hun.

Sara Koch, der blandt andet har oversat Karl Ove Knausgård-romanen Min Kamp er foruroliget over, at litterære oversættelser sjældent bliver vurderet.

Vi savner respekt, fokus og synlighed. Det er rigtigt ærgerligt, at vores arbejde ikke bliver udsat for kritik, for hvis vi ikke fokuserer på kvalitet, så får vi heller ikke kvalitet, mener hun.

LÆS OGSÅ: Kritikere: Der er gået inflation i priser, der uddeles i litteraturens verden

Morgenavisen Jyllands-Postens litteraturanmelder Lars Ole Sauerberg er professor på Syddansk Universitet og har mange års erfaring som anmelder af oversat litteratur. Han mener ikke, at hans læsere er interesseret i en egentlig anmeldelse af oversættelser. De vil læse om selve værket. Alligevel kommenterer han af og til en oversættelse.

Både gode og dårlige oversættelser fortjener et ord med på vejen, og det giver jeg, når jeg finder det relevant. Men langt de fleste i vores danske oversætterkorps har en meget høj standard og bør faktisk tage det som en ros, at de ikke nævnes i en anmeldelse, mener han.