Prøv avisen

Sagaerne om Njal, Laksdølerne og Egil udgives i nye klæder

Et udvalg af de nyoversatte islændingesagaer og en ny introduktion udgives nu i en moderne og stilren udgave med slægtstavler og landkort

Den unge helt er hård i filten, men blød om hjertet, da han begiver sig ud på en rejse. Rejsen er fyldt med kærlighed og blodige opgør, men det gælder om at komme ud og hjem med æren i behold. Sådan går slagets gang i de fleste af de sagnomspundne islændingesagaer.

Sagaerne blev nyoversat i 2014 til dansk i et stort pragteksemplar på Saga Forlag, men et fembindsværk på 2600 sider er ikke sådan et, man lige tager under armen, og flere har efterspurgt bind med de enkelte sagaer. Derfor udgiver Gyldendal nu i første omgang seks sagaer, hvor de tre første bind udkommer i morgen sammen med en bog om islændingesagaerne skrevet af Annette Lassen, som er lektor på Den Arnamagnæanske Samling på Københavns Universitet.

”Islændingesagaerne er fremragende litteratur, og Nordens vigtigste bidrag til verdenslitteraturen. Hvis man interesserer sig for litteratur, så er man også interesseret i sagaerne,” fortæller Annette Lassen, som var redaktør på det oprindelige fembindsværk og også har haft ansvaret for Gyldendals genudgivelse.

Hun forklarer, at sagaerne i 2014 blev oversat til moderne, mundret dansk, da de fleste tidligere oversættelser var forældede.

”Indtil nu har vi først og fremmest haft adgang til sagaer, som i 1800-tallet fik klassikerstatus. Men når man læser et digt af Oehlenschläger fra starten af 1800-tallet, tager det ikke lang tid at forstå, at smagen og tiden har ændret sig. Det var på tide med en ny oversættelse, hvor alle islændingesagaerne kom med,” fortæller hun.