Sally Rooney kalder Israel en apartheidstat

Den unge irske succes-forfatter stiller krav om, at hebraisk oversættelse skal komme på et forlag, der støtter det palæstinensiske folk

Sally Rooney er ikke den første kendte forfatter, der blokerer oversættelser til hebræisk.
Sally Rooney er ikke den første kendte forfatter, der blokerer oversættelser til hebræisk. Foto: Henry Nicholls/Reuters/Ritzau Scanpix.

Irske Sally Rooney bakker op om kulturel boykot af Israel, og det betyder, at hendes tredje bog ikke umiddelbart kommer i en hebraisk udgave.

Som med de to første bøger, ”Samtaler med venner” og ”Normale mennesker”, var det israelske forlag Modan også klar til at udgive den tredje bog ”Skønne verden, hvor er du”. Men denne gang var hendes litterære agent Tracy Bohan ikke så imødekommende.

”Da Modan tog kontakt til Rooneys agent for at indgå en ny aftale om en oversættelse, så meddelte agenten, at Rooney støtter bevægelsen for kulturel boykot af Israel og derfor ikke ville godkende en oversættelse til hebraisk,” skriver den israelske avis Haaretz.

Den irske forfatter har siden udsendt en erklæring, som præciserer hendes holdning.

”Det vil være en ære for mig at få min seneste roman oversat til hebraisk. Men for indeværende har jeg valgt ikke at sælge retten til en oversættelse til et forlag med base i Israel,” siger hun i en udtalelse.

Hun støtter bevægelsen BDS, som betyder boykot og investeringsafvikling af samt sanktioner mod Israel, og hun sammenligner det med antiapartheidboykotten mod Sydafrika. Siden 2017 har Israel nægtet indrejse til folk, der er kendte støtter af BDS.

Men Sally Rooneys beslutning skuffer Gitit Levy-Paz, der er forsker ved Jewish People Policy Institute i Jerusalem. En ngo, der arbejder for det jødiske folk og Israel.

”Jeg er en jødisk og israelsk kvinde, men jeg er også en litterær akademiker, som tror på den universelle kraft i kunsten. Rooney har valgt en kurs, som er fordømmende over for den kunstneriske essens af litteraturen, der kan tjene som en portal til at forstå forskellige kulturer, besøge nye verdener og skabe forbindelsen til vor egen menneskelighed,” skriver Gitit Levy-Paz i det amerikanske jødiske onlinemagasin Forward.

Avisen The Times of Israel hæfter sig ved, at persongalleriet i Sally Rooneys bøger er unge og generelt venstreorienterede.

”I ’Normale mennesker’ deltager hovedpersonerne i en demonstration mod Israel under Gazakrigen i 2014,” lyder et eksempel.

Og i ”Samtaler med venner” taler personen Bobby om, at parforhold ikke skal være baseret på magt, men i stedet være fokuseret på pænhed. Hertil svarer den kvindelige hovedperson Frances:

”Jeg mener, at det virkelig er et spørgsmål om den offentlige diskurs. Vi vil eksempelvis ende med at spørge, om Israel er ’pænere’ end Palæstina.”

Sally Rooney er ikke den første kendte forfatter, der blokerer oversættelser til hebraisk. I 2012 nægtede amerikanske Alice Walker eksempelvis, at hendes storværk ”Farven lilla” kom på hebraisk.

Mange musikere har også oplevet kritik, når de har optrådt i Israel.

Tilbage i maj skrev 600 musikere – ført an af Roger Walters, der var med til at stifte bandet Pink Floyd – under på et åbent brev om, at de ikke vil optræde i Israel, før der er et frit Palæstina.