Et lige lovlig nyt evangelium

Kristne kernebegreber kan ikke altid oversættes til nudansk

Et lige lovlig nyt evangelium
Foto: ThinkFoto.dk.

Som det fremgår af dagens avis, udsender Bibelselskabet i dag en revideret udgave af den nyeste oversættelse af Det Nye Testamente, Den nye aftale, fra 2007.

Den nye reviderede udgave, som hedder "Den nye aftale – Det Nye Testamente på nudansk", har cirka 1500 ændringer og opdateringer i forhold til 2007-udgaven, og som noget nyt vil den også blive tilgængelig på de nye sociale medier som Facebook og Twitter.

LÆS OGSÅ: Det Nye Testamente er blevet meget nyt

Bibelselskabet skal i udgangspunktet have ros for dette nye initiativ. Kristendom og bibel skal selvfølgelig også benytte sig af tidens kommunikationsformer, og megen fremtidig mission vil givetvis komme til at foregå på internettet.

LÆS OGSÅ: Det Nye Testamente - nu uden koder

Bibelselskabet gør også ret i fra tid til anden at lave nye oversættelser af de bibelske tekster. Dansk er som andre sprog et sprog, der udvikler sig med tiden, og meget få nulevende danskere ville for eksempel kunne læse og forstå en dansk bibel fra Reformationstiden.

Men spørgsmålet er, om ikke Bibelselskabet er gået for vidt i denne udgave. Det er i hvert fald noget af en påstand at hævde, at det centrale bibelske ord "salig" uden videre kan oversættes til "heldig" på nudansk. En noget "usalig" oversættelse, kunne man fristes til at sige. Det samme med ordet "sagtmodig", som nu blot betyder genert og ikke længere har noget med tristesse eller melankoli at gøre.

At omvende sig i kristen forstand er bestemt heller ikke det samme som at "ændre sit liv", som det nu foreslås. Man kan ændre sit liv på utallige måder, der absolut intet har med kristen omvendelse at gøre.

Ændrede ord giver ændret mening, som igen vil ændre kristendommen og den kristne teologi, der bedrives. Der er der ikke noget nyt i, men ændringer kan blive så radikale, at sammenhæng og mening går tabt. Hvis ikke man kan forstå sig selv som synder, så giver Det Nye Testamentes tale om nåde, tilgivelse og Guds frelse ikke megen mening.

Kristendom er en oversættelsesbevægelse, skriver kronikørerne flere gange. Ja, men den er også mange andre ting som for eksempel en tro og en religion. Og tro og religion er noget, man skal tilegne sig.

Hvorfor skal alt være så let at forstå? Det har altid og for os alle sammen været svært umiddelbart at forstå kristendommen. Den må man netop sætte sig ind i, hvis man virkelig er interesseret.

Det er pædagogisk set lidt nedladende at mene, at børn, der let sluger svære begreber i for eksempel Harry Potter-bøgerne, ikke skulle kunne forstå et ord som salig, hvis det blev forklaret. Selvfølgelig skal det bibelske sprog løbende opdateres, men det skal ikke forfladiges i et forsøg på at behage tidsånden.

holm