Brunse hamler bedst op med Shakespeare på dansk

Oversætter og forfatter Niels Brunse har oversat bøger fra flere sprog og udgivet digte, men det er ikke mindst som oversætter af Shakespeare, han har gjort sig bemærket. I morgen fylder han 70 år

At være eller ikke at være oversætter har aldrig været det store spørgsmål for Niels Brunse, der tidligt gik i gang med at oversætte engelske tekster. –
At være eller ikke at være oversætter har aldrig været det store spørgsmål for Niels Brunse, der tidligt gik i gang med at oversætte engelske tekster. – . Foto: Leif Tuxen.

Niels Brunse fortjener et hvil i morgen på sin 70-årsfødselsdag, for den stadig myreflittige forfatter og oversætter afsluttede sine glade 60’ere med et arbejdsomt jubelår i sit ”oversætterværksted” i Blovstrød sydvest for Helsingør. I oktober sidste år udsendte han sidste bind af sin oversættelse af Shakespeares samlede skuespil til dansk, og som en tiljublet skuespiller har han siden selv trådt op på scenen flere gange for at modtage folkets fortjente ros for den bemærkelsesværdige oversætterbedrift. Weekendavisens læsere tildelte ham for eksempel avisens litteraturpris i januar, og i maj modtog han både Karl Mantzius Prisen og Lasson Andersens Fonds hæderspris for sine oversættelser af Shakespeares samlede dramatik. For de 37 skuespil fordelt på de seks store bind udgør selvsagt en central del af den vestlige åndshistorie, og det er ikke hver dag, at en enkelt oversætter fornyer sådan et verdensværk. Og gør det så godt.

Selv blev Niels Brunse allerede fascineret af Shakespeare, da han voksede op i Hamlets Helsingør og kunne kigge op på det rødstensbyggede slot, Kronborg, hvorfra William Shakespeares mest kendte skuespil, ”Hamlet”, jo udspiller sig.

Som dreng forestillede Niels Brunse sig Hamlet som en fyr i sorte bukser med en kårde i siden og et dødningehoved i hånden inde på slottet.

”Da jeg blev gammel nok, læste jeg også ’Hamlet’ selv, mens BBC nogenlunde samtidig lavede en ’Hamlet’-film på Kronborg i samarbejde med Danmarks Radio. Det var i 1964. Jeg var 14 år, og filmoptagelserne i byen optog mig meget. Og da filmen endelig blev vist i fjernsynet, var jeg vildt optaget af den. Fra begyndelsen blev jeg fænget af det smukke sprog, og sådan fødtes drømmen om at oversætte stykket en dag selv,” har Niels Brunse før fortalt her i avisen, og nu har han altså ikke alene oversat ”Hamlet”, men alle Shakespeares skuespil til dansk.

Det kræver selvsagt sin mand at oversætte Shakespeares værker, der i den grad fornyede det engelske sprog. Men det smukke sprog har Niels Brunse nu fornyet igen. På den måde undergår Shakespeares oversatte værker en forvandling og fornyelse, som englænderne, der må nøjes med den originale tekst, ikke får glæde af.

Selv har Niels Brunse for eksempel oversat den berømte replik ”to be, or not to be: that is the question” i ”Hamlet” til ”at være eller ikke, sådan er det” i stedet for den klassiske ”at være eller ikke, det er sagen”.

”Det er nogle blevet sure over, men jeg skrev det sådan, fordi jeg tror, at det var et spørgsmål, som Hamlet vendte tilbage til igen og igen. På den måde er en oversættelse netop også en nyfortolkning, der holder en tekst levende og nærværende. Derfor må jeg også se i øjnene, at min egen oversættelse bliver forældet en dag, selvom jeg ikke kan lide at tænke på det. For sprogligt er der ikke den store forskel på at skrive sine egne tekster og oversætte andres. Men jeg føler mig ofte lige så forpligtet på at være tro over for formen som indholdet, og det kræver, at man selv fortolker teksten for at genskabe den på et andet sprog,” har han også forklaret.

At være eller ikke at være oversætter har aldrig været det store spørgsmål for Niels Brunse. For selvom han også selv er en digter, der blandt andet har fået optaget fædrelandssangen "Godmorgen, lille land" i Højskolesangbogen, ligesom han har udgivet en del digte selv, fik han lyst til at gøre andres sætninger til sine egne gennem oversættelser.

Han begyndte allerede med at oversatte engelske digte, da han gik i skole, og i dag er han en af de mest anerkendte oversættere herhjemme.

Hans vej ind i Shakespeares univers begyndte, da han for mange år siden blev spurgt, om han ville oversætte ”En skærsommernats drøm” til dansk teater. Det blev en stor succes.

Med tiden fik han mere og mere lyst til at forsøge at oversætte det hele, ”selvom alt, hvad Shakespeare har skrevet, ikke ville blive antaget af danske teaterdirektører ved deres fulde fem”.

Men Niels Brunse, der i dag er gift og har to døtre, fik sat punktum for sin oversættelse af Shakespeares samlede skuespil, men han er slet ikke færdig med at gøre andres sætninger smukke på dansk – sådan er det.