Han bringer sit nye hjemlands sprog ud i verden

Kærligheden bragte for 20 år siden amerikanske Misha Hoekstra til Danmark. I dag modtager han Den Danske Oversætterpris fra Statens Kunstfond for sine oversættelser af dansk litteratur til engelsk

”Hvis jeg sammenligner med USA, hvor offentlig støtte til kultur for det meste er fraværende og særligt til oversættere, så er det godt, at Danmark beskytter sin kultur og arbejder for at bringe den videre ud,” siger Misha Hoekstra, der er årets modtager af oversætterprisen fra Statens Kunstfond. –
”Hvis jeg sammenligner med USA, hvor offentlig støtte til kultur for det meste er fraværende og særligt til oversættere, så er det godt, at Danmark beskytter sin kultur og arbejder for at bringe den videre ud,” siger Misha Hoekstra, der er årets modtager af oversætterprisen fra Statens Kunstfond. – . Foto: Anne Have Lietzen.

”Misha Hoekstra har gennem sine fremragende oversættelser og aktuelle bidrag skabt en særlig opmærksomhed om dansk litteratur i udlandet.”

Sådan lyder argumentationen, når amerikanskfødte Misha Hoekstra i dag får overrakt Den Danske Oversætterpris på den danske ambassade i London.

Æren hænger ikke mindst sammen med, at han tidligere i år var med i finalefeltet i The Man Booker International Prize for bedste bog oversat til engelsk for oversættelsen af ”Spejl, skulder, blink” af Dorthe Nors.

Men det stod ikke skrevet i kortene, at Misha Hoekstra fra Illinois skulle ende som oversætter af dansk litteratur – endsige residere i en lejlighed på tredje sal på Willemoesgade i Aarhus.

”Det var en vikingekvinde, der bragte mig til Aarhus, en dansker, som jeg forelskede mig i for 20 år siden,” fortæller 54-årige Misha Hoekstra, som underviste i kreativ skrivning på det anerkendte Deep Springs College i den californiske ørken, før Aarhus kaldte.

Han var på en rundrejse rundt i Europa, hvor han blandt andet skrev på sin første store roman. Romanen nåede aldrig videre end skrivebordsskuffen.

”Den var for James Joyce-agtig,” fortæller han over telefonen fra Beograd, hvor han tidligere denne uge arbejdede for FN’s verdenssundhedsorganisation, WHO, som han skriver møderapporter for.

”Jeg elsker det litterære arbejde, at skrive sange og oversætte, men der er ikke så mange penge i det. Men det dejlige er, at arbejdet med rapporter for WHO og andre sundhedsorganisationer giver tid og energi til det, som jeg gerne vil,” siger han på sit korrekte dansk med en tydelig amerikansk accent.

”Jeg ved godt, at danskere altid vil se mig som amerikaner, men jeg har ikke boet der i 20 år. Så jeg vil sige, at jeg er en hybrid, og nu, da det er muligt at få dobbelt statsborgerskab, så vil jeg søge det snart. For jeg er også dansker, og jeg er virkelig glad for Danmark,” fastslår Misha Hoekstra, der videre beskriver sig selv som agnostiker.

Som efternavnet indikerer, så havde hans far rødder i Holland, mens han mors familie dels var fra Skåne og dels fra Skotland.

”Som mange andre amerikanere er jeg en blanding, og familien kom til USA for 120 år siden.”

Den blanding har han også selv bidraget til. Han danner ikke længere par med vikingekvinden, der i sin tid fik ham til Danmark. Men de har to døtre på henholdsvis 11 og 13 år, så de bor stadig tæt på hinanden.

Tidligere på sommeren fortalte Dorthe Nors til Kristeligt Dagblad, hvordan hun først mødte Misha Hoekstra gennem fælles bekendte.

”Og da jeg manglede en oversætter, så spurgte jeg Christian Jungersen (Som Misha Hoekstra også oversætter for, red.), om det var en god idé at kontakte Misha, og det sagde han ja til. Så prøvede vi først med nogle små uddrag,” fortalte Dorthe Nors, der roser Misha Hoekstra for hans lydhørhed over for sprognuancer og musikalitet.

Musikaliteten kommer også til udtryk i hans sangskrivning. Han er formand for Aarhus Sangskriverværksted, som er den nok største sangskriverorganisation i Europa. Her er sproget engelsk, og det er sange i den tradition, som kendes fra Leonard Cohen og Bob Dylan.