Han oversatte Judasevangeliet

I et par uger sad den 62-årige Paul John Frandsen bøjet over det nyfundne Judasevangelium, som han netop har oversat til dansk

Den 62-årige Paul John Frandsen brænder for sit arbejde med gamle sprog, og derfor var oversættelsen af Judasevangeliet en spændende oplevelse, fortæller han. -- Foto: Kristian Djurhuus.
Den 62-årige Paul John Frandsen brænder for sit arbejde med gamle sprog, og derfor var oversættelsen af Judasevangeliet en spændende oplevelse, fortæller han. -- Foto: Kristian Djurhuus.

I to-tre uger knoklede Paul John Frandsen med de kryptiske tegn på en række næsten to tusinde år gamle papyrusblade. Dokumenterne var blevet lagt på internettet tidligere på året, og med hjælp fra ordbøger studerede han teksterne og oversatte dem ord for ord fra det gamle egyptiske sprog koptisk til dansk.

Skiftevis sad Paul John Frandsen foran computeren på kontoret på Københavns Universitet og på arbejdsværelset i hjemmet i København og tilegnede sig en indsigt, som kun få andre danskere hidtil havde mulighed for. Teksterne var nemlig det omdiskuterede Judasevangelium, der for nylig blev fundet og kastede nyt lys over Jesus' forhold til disciplen Jesus, og oversættelsen er den første på dansk som omtalt andetsteds i dagens avis.

– Min primære bevæggrund for at gå i gang med oversættelsen var nysgerrighed. Når man pludselig hører om skrifter, som man kun har hørt omtalt som meget fjerne skrifter, så er det jo rasende interessant. Så det kunne jeg simpelthen ikke lade være med, forklarer 62-årige Paul John Frandsen, der er lektor i ægyptologisk og koptisk ved Carsten Niebuhr-afdelingen på København Universitet.

Han fortæller brændende over telefonen. Om kristendom, forskning, gamle tekster, gnosticisme – og alle mulige andre fænomener, forskere og resultater, som han pludselig lægger en omvej forbi. Hurtigt – og medrivende, som kun en passioneret lærer kan. Det er lidt, som om ordene kæmper om at komme først gennem telefonrøret.

– Når man er oldtidshistoriker og oversætter, er der altid kilometervis af tekster. Men det fascinerende er at oversætte tekster, som stort set er ukendte, og som meget få andre har læst – og opbygge tolkningshistorie og forskningshistorie, vælter det ud af røret efter en sjælden tænkepause.

Paul John Frandsen deler nu ikke den sitrende spænding ved at læse hidtil uopdagede tekster, som en af hans tidligere lærere havde. Læreren kunne helt ryste af forventning, når han skulle i gang med en ny tekst, husker Paul John Frandsen.

– Det er jo sådan noget med, at man besidder en viden, som ingen andre har. Men det er nu ikke drivkraften i mig, forklarer lektoren.

– Det er en følelse, som også adskillige af mine kolleger har, men den fornemmelse har jeg ikke. For mig er det indholdet, der er det centrale. Det er jo primært som videnskabsmand, at jeg arbejder for en større forståelse og det at få udvidet min horisont.

Paul John Frandsen er født og opvokset i Sverige. Han fik en katolsk opdragelse, som han også mener, har hjulpet ham inden for hans felt.

– Det har været en fordel. Jeg har fået et grundlæggende kendskab. For hvis man får en forståelse i barndommen, så sidder det fast i én på en måde, man ikke kan få siden hen. Får man det ind fra starten, kan man jonglere med tingene på en anden måde, siger han.

kirke@kristeligt-dagblad.dk

Læs mere om Judasevangeliet på

kristeligt-dagblad.dk