Ti ord man umuligt kan oversætte

Der findes i verdens sprog en lang række ord, som ikke umiddelbart lader sig oversætte. Det danske ord hygge er på niendepladsen

Mange forbinder ting som pejs og jul med hygge. Men ordet 'hygge' er faktisk et ret unikt ord.
Mange forbinder ting som pejs og jul med hygge. Men ordet 'hygge' er faktisk et ret unikt ord. Foto: Jimmi Larsen.

På hjemmesiden listverse.com har man samlet ti ord, som ikke kan oversættes til andre sprog. Ordene stammer fra alverdens sprog, og følges af uddybende forklaringer men altså ikke direkte oversættelser.

Førstepladsen på listen går til ordet Biritululo, som kommer fra Ny Guinea og betegner måden, man her afgør en diskussion på. Ordet betyder at sammenligne søde kartofler den største kartoffel vinder og man kan håbe, som listverse.com skriver, at dette tages i bogstavelig forstand.

Andenpladsen indtages af ordet Ilunga og blev faktisk i 2004 betegnet som verdens sværeste ord at oversætte. Ordet er bantu og betegner en person, som er villig til at acceptere krænkelse eller misbrug første, anden, men under ingen omstændigheder tredje gang.

På tredjepladsen finder man det polske ord Zalatwic, som dækker enhver form for bestikkelse, charme eller brug af personlige kontakter til opnåelse af noget ønsket.

Fjerdepladsens Tingo er fra Påskeøerne og beskriver den situation, når en ven har lånt så mange af ens ting, at der faktisk ikke er flere tilbage. Som listverse.com påpeger, vil de fleste her nok tale om tyveri, men på Påskeøerne er venskaber åbenbart mere komplekse end som så.

På femtepladsen findes det japanske ord, Bakku-shan, som er fænomenet, når en kvinde ser pragtfuld ud bagfra, men er grim forfra.

Sjettepladsen indtages af det italienske ord Qualunquismo. Ordet er fra 1940erne og er en politisk betegnelse for personer, der ikke går så meget op i samfundet og politik.

På syvendepladsen finder man det hollandske ord Uitwaaien, som bogstaveligt betyder at gå i vinden, men som figurativt bruges om det at tage et pusterum på landet for at få klaret tankerne.

Ottendepladsen indehaves af endnu et japansk ord, Kyoikumama. Ordet betyder bogstaveligt uddannelsesmor og betegner tendensen blandt japanske mødre til at presse deres børn for hårdt i skolearbejdet.

Det danske ord hygge indtager en flot niendeplads på listen. Listverse.com fremhæver ordet som fantastisk - noget alle ønsker hele tiden men sjældent har. og beskriver det som det fuldstændige fravær af noget irriterende eller følelsesmæssigt overvældende til fordel for beroligende og blide ting, som associeres med juletid, pølsegrilning og lange sommernætter i stearinlysets skær.

Tiendepladsens franske betegnelse Esprit dEscalier betyder egentlig trappens ånd. Betegnelsen dækker situationen, som vi alle kender alt for godt, når den smarte replik udebliver, og vi først langt senere kommer i tanker om det festfyrværkeri af en affejning, som ville have tvunget modparten i knæ.

Som listverse.com fremhæver det, mangler der stadig et ord for den modsatte situation for smarte personer, der altid har en overflod af smarte replikker parat.

LÆS MERE: listen over ti uoversættelige ord.